Юридический перевод – что это и когда может понадобиться

02.08.2023

Развитие бизнеса и сотрудничество с зарубежными партнерами требует большого внимания к документации. Это относится как к соглашениям, так и к внутренним актам. Юридический перевод таких бумаг должен выполняться с максимальной точностью. Любые ошибки и неверные толкования могут привести к значительным последствиям для бизнеса. Доверять такую работу следует только проверенным профессионалам.

Когда требуется юридический перевод?

Чаще всего юридический перевод требуется для следующих типов документов:

  • соглашения и договоры с партнерами;
  • устав компании, внутренние акты и приказы;
  • правовые акты законодательства и контролирующих органов;
  • судебные документы, решения и постановления.

Переведенная документация требуется для всех юридически значимых действий. Заключение сделки или соглашения без четкого понимания условий может закончиться неприятными последствиями для компании. Поэтому точности и верности формулировок уделяется большое внимание.

Трудности юридического перевода

При работе с юридическими текстами приходится сталкиваться со следующими трудностями:

  • различия в правовых системах разных стран – культурные и исторические традиции права могут различаться, основное разделение касается романо-германской системы, основанной на законодательных актах, и англосаксонской, работающей на основании прецедентов;
  • обилие терминологии – специализированный язык юриспруденции требует внимания к применению каждого слова и каждой формулировки, от корректного употребления их зависит понимание изложенной информации;
  • устойчивые выражения и клише – таковые имеют важное значение в юридической практике и их необходимо переводить не дословно, а с подбором соответствующих аналогов;
  • эмоциональная сухость – в тексте не должно быть лишних отступлений, вся информация излагается сжато и по делу, значение уделяется фактам и точности формулировок;
  • сложный синтаксис – построение предложений в юридических текстах и формулировках сложно для восприятия даже на родном языке, важно соблюсти построение и сохранить значение сложных предложений.

Получить качественный перевод можно только в специализированной фирме. Команда специалистов изучит оригинал, определит его особенности и сложности. Вся работа проводится индивидуально, с учетом специфики и нюансов исходника.

Стоимость такой работы формируется в зависимости от сложности оригинала. Учитываются также сроки, объем, особенности исходного текста. Все цены обсуждаются заранее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *