Чем отличается испанский язык в Испании и Латинской Америке: рассказывают преподаватели курсов

18.08.2021

Латиноамериканцы и испанцы могут понимать речь коренных жителей и приезжих в этот край. Испанский язык является связующей частью, но он может отличаться по лексике, грамматике, фонетике. Многих туристов и людей, направляющихся на работу в Латинскую Америку и знающих классически-испанский, интересует, смогут ли оно понимать местный диалект. Когда регулярно посещались курсы испанского языка, были изучены основы разговорной и письменной речи, нужно изучить все нюансы.

Почему существуют различия и как они формируются?

Испанские колонии в Латинской Америке были населены двумя группами людей: приезжими колонистами-испанцами и местным населением. Именно поэтому языковое общение, которое был привычно в этом крае, начало дополняться иностранными словами. Местные стали совмещать наречия и словосочетания, использовать их в своей речи. Лингвистические традиции заметно изменились за несколько веков, обросли новыми деталями, изменениями.

Но почему существуют различия? На этот вопрос легко ответить, если рассмотреть такие же изменения в Великобритании и Америке, где оказали свое языковое влияние колонисты-англичане. Такую же судьбу пережили латиноамериканцы, которые в настоящее время имеют местные корни и колонистские примеси крови.

Лексические нюансы

Статус испанского языка в Латинской Америке считается официальным. Но изменения имеют, они также коснулись лексики. Она подвижная, но на нее не сильно повлияло влияние колонистов, у которых она считается классической на родине. Лексика развивалась самостоятельно, поскольку на нее влияли диалекты испанского языка в Латинской Америке.

Когда другое произношение не мешает пониманию людей, говорящих на разных диалектах-языках, то значения слова имеют возможность усложнять жизнь испанцу, разговаривающему на обычном испано-латинском варианте. Можно думать, что сказанное слово одного значения, но на самом деле подразумевается совершенно другой смысл. Это может привести к сложной ситуации.

В кастильском варианте много лексических слов, основанных на архаизмах. Их нет в классически-испанском, но часто встречаются у населения этой местности.

Фонетические нюансы: как отличается произношение

Фонетика испанского языка, завезенная в Колумбию и Аргентину, была основана на андалузской модели. Это обуславливается тем, что большее число колонистов прибыло из этой части Испании.

Гласные имеют похожие произношения двух языковых групп. Отличие наблюдается в согласных звуках. Упрощение дифтонга происходит достаточно часто. Звуки произносятся классически или с придыханием. Некоторые звуковые окончания в испанской фонетике вообще отсутствуют.

Некоторые придыхательные часто идентифицируется с другими звуками, особенно это относится к глаголам. Происходит смешение звуков выпадение некоторых букв, таких как «r». В фонетике можно заметить перенос ударения с одного слога на другой.

Грамматика

Испанский язык в Латинской Америке используется на всей территории. Но он отличается в грамматической основе. При обращении к детям и взрослым применяются разные местоимения. Латиноамериканцы говорят voceo или vos. В Мадриде скажут – по-другому. Также используются другие формы местоимений, существительные – противоположного пола в некоторых случаях. В андалузском испанском разговорном наложены отпечатки древнеиспанского языка. Именно поэтому существительные не закрепляют за собой определенный род.

Предпочитается использование временной формы, употребление глаголов движения в возвратной форме преимущественно, более свободное использование наречий и изменения в настоящем времени во втором лице глаголов – все это отличает коренной испанский латинский язык от латиноамериканского.

Сленг и разговорная речь

Очень много различий в произношении во время разговора. Есть такие случаи, когда буквы в конце слова не произносятся в районах Центральной Америки или шипящие звуки заменяют в Аргентине более звонкие сочетания.

Разговорный испанский в странах Латинской Америки наполнен сленговыми словами. Их трудно изучить, если не проживать какое-то время в этом крае и не общаясь с латиноамериканцами. На эти обороты речи наложил свой отпечаток местный фольклор, бытовые описания предметов. В каждом регионе Аргентины, Пиренеев или Уругвая есть свои сленговые обороты речи, которые будут непонятными для коренного испанца.

Сложно ли понять латиноамериканцев со знанием классического испанского?

Знание испано-латинского языка поможет общаться с местным населением. Отличия имеются, но латиноамериканцы смогут понять, что говориться. Этому будет способствовать единая языковая основа.

Испанский латинский и латиноамериканские языковые говоры имеют отличия в значении некоторых слов. Поэтому сказанное слово мадридцем и латиноамериканцем не всегда значит одно и то же.

Акценты испанского языка стали многогранными в странах Мексики. Они приобрели свой национальный отпечаток. В одних регионах местные жители говорят более певучим способом, в другом – акцент с сокращенными окончаниями слов.

Заключение

Для жителя Мадрида отличия испанского в латинской Америке не будут сильно мешать общению, но все равно они будут заметными, помешают свободному общению. Этот язык является официальным в более чем 22 странах в мире. Он признан там государственным. Но в каждой из этих стран появилось языковое видоизменение.

Для некоторых людей мексиканский акцент в испанском красиво звучит, в Колумбии есть свое наречие с чистым произношением. Также можно сказать о диалекте в Аргентине.

Если турист хочет посетить страны Аргентины, Мексики, тогда ему будет достаточно выучить классический говор конкистадоров, чтобы понять население, проживающее на этой территории. Но если есть желание жить в этом регионе, тогда стоит более углубленно изучать сленг и наречия, понимать, как меняется значение из-за произношения, расставленных ударений.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *